Traducción "à vue", poesía y celebración de la francofonía

La traducción “à vue” (lectura rápida con deverbalización, es decir la traducción en voz alta de un texto a medida que se lo lee) es una de las tareas más difíciles de hacer en lengua extranjera.
Y si ¡encima! están grabando… ni les cuento ;-) 
Ella exige, entre otras condiciones:
fidelidad al sentido
corrección lingüística
fluidez
rapidez (enunciación espontánea)
lectura y comprensión
control de interferencias
movilización de todo el bagaje lingüístico y cultural

A pesar de ello, los estudiantes salieron airosos y enriquecidos por haber experimentado una nueva técnica (que, aunque de modo informal y más libre, corresponde a una práctica muy solicitada en la vida cotidiana).

¡Voy al grano!

Lo que comparto en esta Entrada es una actividad realizada en clase de ELE con jóvenes estudiantes de nacionalidades y lenguas maternas diversas pero todos francófonos.

El desafío era el de "sumarnos" a los homenajes a la francofonía que se realizaban en la escuela pero ¡sin dejar de usar la lengua española!

¿El resultado?
La traducción "à vue" de 3 poemas de Jacques Prévert, tomados de la antología Paroles (*).



¿El procedimiento que siguieron los estudiantes?
.Una primera, única y rápida lectura de cada poema (toma de contacto con el documento original)
.diferentes tipos de "preparación" (nivel creciente de dificultad) 
.Traducción "à vue" con grabación (a sabiendas de que cada uno podría realizar un único intento).

¿Cuáles fueron los diferentes tipos de preparación?


Déjeuner du matin, los estudiantes escucharon una traducción grabada por terceros (referencias aquí).


 
Pour faire le portrait d'un oiseau, trabajo colaborativo; los estudiantes tradujeron rápidamente el poema por escrito pero no les estuvo "permitido" leer esa versión en la instancia de traducción "à vue".


Le message, sin preparación, verdadera traducción "à vue".

¡Que disfruten de los audios!
La compartida aquí arriba es una selección que busca mostrar las diferentes voces, pero quien quiera escuchar más que me escriba: ¡¡tengo más audios!! porque todos los alumnos tradujeron cada uno de los tres poemas.

(*) Más poemas aquí.

Importante:
¡Todas mis felicitaciones y agradecimiento a Victor B., Margaux G., Coralie P., Emma R. y Olympe U.D.! Es un placer trabajar con ustedes :-)

No hay comentarios:

Publicar un comentario