"Te digo más", el proyecto. Iniciamos la 2da edición

#ELE #TeDigoMás #RobertoFontanarrosa #EnViñetas y #EnPárrafos #ALaManeraDe #Radiodrama #LiceoJeanMermoz #eldecibelio.com

Roberto Fontanarrosa

On a commencé ! C'est parti ! 
¡En marcha! ¡¡Modo Roberto Fontanarrosa nuevamente activado!! 

Aquí estoy comenzando un nuevo año escolar y redefiniendo el tan disfrutado proyecto "Te digo más". Conocer El proyecto (1era edición).

Roberto Fontanarrosa

¿Qué repetiremos de la edición 2017?
¿Qué haremos de manera diferente?
¿Qué habrá de nuevo?
Poco a poco lo iré contando en este espacio. Hasta que no conozca mejor a mis nuevos alumnos, estas preguntas no tendrán respuestas definitivas.

Mientras tanto me quedo con un buen augurio, o una buena señal, para mi decisión de este año de poner el acento en el trabajo creativo en #párrafos pero también en #viñetas, bajo la consigna #ALaManeraDe: 
En la primera clase les presenté el proyecto a los alumnos y les entregué una carátula a modo de regalo (a todos, a los más chicos, a los medianos y a los mayores, porque este es un proyecto internivel) y lo bueno fue cuando ayer, en la segunda clase, me encontré con esta maravillosa apropiación plástica (no sé qué palabra usar, en realidad): un Mendieta devenido en dálmata.
¡Un buen presagio para mí! ¡Me llena de energía!

 Roberto Fontanarrosa, Inodoro Pereyra

Roberto Fontanarrosa, Inodoro Pereyra, Mendieta



Esto tiene continuación. Ver "Te digo más", todas las Entradas



"Te digo más” - Action Pédagogique
*Promotion de la langue et la culture du pays d'accueil
*Production écrite (et pourquoi pas plastique aussi ?) et Radiodrama à partir des textes de l’artiste argentin Roberto Fontanarrosa
AEFE, Agence pour l'Enseignement Français à l'Étranger / Liceo franco-argentino Jean Mermoz, Buenos Aires
Teatro El decibelio. "Escenarios sonoros" de un lado y otro del mar, www.eldecibelio.com

¿Corregir o no corregir a los colegas?

¡Hola, colegas!
He decidido escribir esta nueva Entrada a fin de pedirles su opinión sobre un tema difícil pero del que creo es bueno hablar.
¡Voy al grano!

¿Qué hacen ustedes cuando encuentran errores o faltas en los mensajes, publicaciones u otro tipo de textos escritos por colegas? 

Solo me interesa saber cómo actúan al ver fallas en los escritos de colegas; olvidemos, en este caso, a los alumnos y a esos otros interlocutores que están fuera de nuestra profesión.

¿Se toman el tiempo de comentar el error o falla y hacer llegar la corrección a su autor?
Y los que sí lo hacen, ¿de qué manera suelen realizarlo?

No me refiero a los errores llamados “de concepto” (esos que imponen ser analizados teniendo en cuenta la teoría desde la cual fueron expresados) sino a los errores sobre los que mayormente no hay debate: ortografía, puntuación, uso de mayúsculas, abreviaturas, etc.
También me refiero a esos errores o faltas de redacción muy evidentes, esos que no se pueden justificar ni por el estilo del locutor, ni por el tipo textual, ni...

Me interesan mucho sus respuestas por lo que no quiero condicionarlos escribiendo ahora, aquí, ejemplos o las razones de mi curiosidad; ello vendrá más adelante, en caso de que haya a quien le interese este tema.

Encontrar errores, faltas,... ¡Seguro que todos han pasado por ello!
¿Quién me cuenta?
¡Los comentarios están abiertos!
¡Muchas gracias!

Exprime toi, Alexis Orloff. Ver en línea y créditos de la imagen aquí.


Adenda:

Luego de publicada esta Entrada, presenté el tema a los profesores que constituimos un grupo en Facebook llamado UnIdiomaCadaVez.com (un grupo que cuenta con miembros muy activos, muy generosos al dar su tiempo para ayudar y dispuestos siempre a compartir opiniones muy reflexivas sobre los intríngulis de nuestra profesión).
Aquí el enlace a la charla que en ese marco tuvo lugar. 
Los colegas que pertenecen a dicho grupo podrán leerla directamente y los que no pertenezcan quizá vean una razón para unirse. ¡Recomendado!



Lo que pienso:

Si estamos dispuestos a tomarnos el tiempo necesario a comentar el error de manera educada, y en lo posible en modo privado, y si además podemos sumar a ello alguna posible alternativa o corrección, creo que no deberíamos dejar de hacerlo. Y me animo a dar respuesta a las preguntas ¿por qué y para qué
Simplemente para que quede correcto y la publicación sirva realmente como referencia válida, por ejemplo, para estudiantes o para profes no hablantes nativos de la lengua de la que se trate y que aún no consolidaron las formas de la misma.
Siempre debemos, a mi entender, agotar los intentos por hacer que lo que se publica esté ajustado a la norma. Si algo se puede editar y corregir ¿por qué no hacerlo, verdad? Nunca sabemos a qué ojos llegará esa publicación.

Lo que aún intento aclarar en mi mente es por qué la mayoría de los profes pedimos-sugerimos-recomendamos que la corrección entre colegas se realice en privado siendo que en clase, en el trabajo diario con los alumnos, justificamos las correcciones "publicas" convencidos de cosas tales como "para que aprendan del error ajeno", "para que capitalicen los errores ajenos"...

¿Hacia dónde irán las prácticas en el futuro? ¿Será que poco a poco comenzaremos a corregir en privado a los alumnos? ¿Será que a los profes dejará de molestarnos que nos corrijan en público pensando que gracias a ello habrá quienes aprendan algo nuevo?

Profesores y alumnos produciendo sus materiales

Artista: Vincent Pianina. Ver aquí.

Una suerte de validación de lo que yo pensaba...

Hace un tiempo participé de una jornada denominada Buenos Aires y sus idiomas, Español Lengua Segunda para la Inclusión, donde los temas abordados fueron, entre otros, los materiales y la orientación que necesitamos los docentes que trabajamos con alumnos hablantes de lenguas distintas al español.

Volví a casa muy estimulada y con nuevas energías. Y la razón principal de tal éxito en mí fue la presentación a cargo de una especialista, Else Hamayan (que yo no conocía, así que fue buenísima sorpresa el encuentro), cuyo tema era: Lecciones aprendidas: La enseñanza a alumnos hablantes de lenguas distintas del español.


Me pareció excelente su exposición, tanto lo que iba diciendo —su planteo, su postura—, como la manera en que lo iba presentando: tal como anunciaba el título, hizo un listado en forma de "mitos" de las lecciones aprendidas a partir de la experiencia de los colegas que nos precedieron en el campo de la enseñanza-aprendizaje de lenguas.

Y en un momento dado yo encontré "una perlita" en su discurso, un comentario chiquito que ella hizo rápidamente y como al pasar pero que me llegó con potencia porque daba cuenta de algo en lo que yo también siempre pienso. 

Retomo: en un momento dado, mientras nos mostraba unas láminas (pósters, afiches) que usan unos profesores en Canadá para publicar, mostrar, dar a conocer y valorizar los diferentes recorridos lingüísticos de los alumnos, nos dijo más o menos lo que sigue: "qué suerte que tienen ustedes de que estas láminas no se consigan acá así las hacen ustedes mismos o lo que sería mejor, ustedes y sus alumnos".

Me gustó escuchar ello de boca de una experta. 

Lo sentí como una validación de mi postura en favor de la creación, mashup, reciclaje, etc. de los materiales de clase a cargo de los profesores.

Celebro que se perciba como algo normal que las instancias de producción y consumo sean de más en más difíciles de disociar. 

Creo que en el aula vale resignar calidad estética (o técnica, según el producto del que se trate) a cambio de motivación y verdadero reflejo de la idiosincrasia de los participantes.

Sin adaptación y personalización de los recursos* no hay emoción en el alumno ni compromiso en el profesor. Y si no hay emoción... si no hay compromiso...

A continuación comparto con ustedes el video de la conferencia: el enlace lleva directamente al momento en que Else Hamayan hace ese simple (y para mí, clave) comentario. Pero ojalá se motiven y la miren completa.




*
En el mundo de las escuelas y trabajando con niños o jóvenes es más simple imaginar esas producciones "caseras" compartidas. No doy aquí ningún ejemplo.
Y en el mundo de las clases en línea y ya con alumnos adultos, la misma puede traducirse en glosarios, fichas de gramática, sets de textos o documentos audiovisuales reunidos por temas, listas de "falsos amigos"...


Polona. Para entrar en el mundo de la tipografía


Recomiendo visitar Polona, un sitio web que permite y ayuda a sensibilizar al arte de la tipografía. Y todo de manera bastante activa, dadas las diferentes variables que el usuario debe previamente definir.
Y sugiero también tenerlo en cuenta y usar (¿por qué no?) al hacer carteles, letreros, mensajes, etc. que luzcan caracteres creados a lo largo de los últimos 6 siglos...

4 ejemplos, de diferentes épocas:

1350-1600




1600-1700




1700-1800




1900-1940




Y dos más de "todos los tiempos", por defecto:

 




Y otros más en modo GIF: 






¡Muchas gracias, Nitzia Tudela, por haberme pasado el enlace!

La tienda/Boutique de AL SITIO LENGUAS: presque une réalité

Il ne manque que très peu pour que la tienda/boutique de AL SITIO LENGUAS ouvre ses portes !

#ELE #FLE
#Español #Français

La tienda de AL SITIO LENGUAS/Boutique
https://www.alsitiolenguas.com/latienda



C'est le site où il est possible d'acheter
.les fiches pédagogiques prêtes à l'emploi et
.les fiches d'études pour apprendre en autonomie
que je produis à partir des œuvres d'art qui me plaisent spécialement.

En fonction de la thématique et du « travail » de langue proposé dans chaque cas, je classe les fiches selon :
.les Niveaux de compétences décrites dans le Cadre européen commun de référence pour les langues,
.les Fonctions langagières/Actes de parole,
.les Habilités langagières,
.las Compétences pragmatiques,
.les Genres et Types de textes,
.les Savoirs socioculturels et
.la Discipline artistique à laquelle l'œuvre retenue, et qui est à l'origine de chaque fiche, appartient.

Lire ici la présentation de la tienda/Boutique en espagnol et ici en français.


Important ! J’aime vous raconter cela :
J’ai créé cette Tienda/Boutique en ligne dans l’espoir de diffuser mes Fiches de manière claire et organisée et de motiver ainsi le plus grand nombre de professeurs et d’étudiants de langues à les acheter et utiliser.
Je souhaite qu’elles partent de chez moi, quittent mon ordinateur, et arrivent dans d’autres salles de classe ou s’affichent sur les écrans de tous ceux qui apprécient mon travail.
Je souhaite que de nombreux collègues et étudiants s’en servent pour pratiquer l’espagnol ou le français.
Je veux aussi lire les commentaires qu’elles suscitent. J’espère qu’elles généreront des discussions enrichissantes !


Je les commercialiserai à un prix symbolique ! Promis !

Et pourquoi faudra-il les payer alors ?
Tout d’abord parce que je crois que nous nous sentons plus concernés, intéressés, quand nous avons acheté un produit que quand nous l’avons téléchargé gratuitement. Si nous l’avons payé, nous voudrons nous l’utiliser, au moins une fois !

En outre, le rôle d’acheteur nous donne libre droit au commentaire : soit en forme de plainte adressée au vendeur soit en forme de recommandation adressée aux proches.
Et, comme je l’ai dit en amont, tous les commentaires sont les bienvenus !


Et puis, parce que la décision de les vendre exige de ma part une discipline de travail bien plus stricte : toutes les fiches devront être correctement adaptées au niveau de compétences accordé, aux habilités et aux fonctions que j’ai retenues pour chacune d’entre elles, etc.

Et puisque ces fiches font partie d’un catalogue, elles devront se montrer identiques : même style de texte, même format, même mise en page… Quel bel enjeu !


À très bientôt 😊


Je m'y plais. D'Alexis Orloff. Voir Album de l'artiste ici.


La tienda de AL SITIO LENGUAS: casi una realidad

¡Falta muy poquito para que la tienda de AL SITIO LENGUAS abra sus puertas!

#ELE #FLE
#Español #Français

La tienda de AL SITIO LENGUAS
https://www.alsitiolenguas.com/latienda




Es el sitio donde es posible comprar
.las fichas pedagógicas listas para usar y
.las fichas de estudio para aprender en autonomía
que diseño a partir de las obras artísticas que me gustan de manera especial.

Según el tema y el "trabajo" lingüístico que propongo en cada caso, las fichas están clasificadas teniendo en cuenta:
.los Niveles de competencias descriptas en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas,
.las Funciones lingüísticas/Actos de habla,
.las Destrezas lingüísticas,
.las Competencias pragmáticas,
.los Géneros y Tipos de textos,
.los Conocimientos socioculturales y
.la Disciplina artística a la que pertenece la obra elegida y que da origen a cada ficha.

Leer aquí la presentación de la tienda en español y aquí en francés.


¡Importante! Me gusta contarles lo que sigue:
Creé esta Tienda en línea con la intención de ofrecer mis Fichas de manera clara y organizada y motivar así al mayor número de profesores y estudiantes de lenguas posible a comprarlas y usarlas.
Deseo que estas Fichas “circulen”, vuelen, vivan, abandonen mi computadora y viajen hasta otras aulas o se desplieguen en las pantallas de quienes valoran mi trabajo.
Quiero que muchos colegas y estudiantes las utilicen y que practiquen el español o el francés con ellas.
Y quiero también leer los comentarios que generen. ¡Espero ansiosa el feedback siempre enriquecedor!


El precio en el que pensé para su comercialización es simbólico, ya lo verán.

¿Y por qué tienen un precio entonces?
Primero, porque creo que nos sentimos más implicados, más interesados, cuando compramos un producto que cuando lo descargamos gratuitamente.
¡Si hemos pagado por el mismo, al menos una vez vamos a querer usarlo!

Además cuando compramos algo, nos sentimos con el libre derecho al comentario: ya sea en forma de queja al vendedor ya sea en forma de recomendación a los conocidos.
Y yo, tal lo dicho arriba, espero con ganas los comentarios.


Y segundo, porque la decisión de venderlas me impone una mayor disciplina de trabajo: todas las fichas deberán estar correctamente adaptadas al nivel de competencias acordado, a las destrezas y a las funciones que les elegí, etc.

Y como las mismas forman parte de un catálogo, deberán lucir idénticas: es decir que deberán presentar el mismo estilo textual, el mismo formato, la misma edición... ¡Qué hermoso desafío!


Hasta muy pronto :-)


SINCITA. De Fabricio Caiazza Faca. Ver Álbum del artista aquí.

Pinterest, 1

¡Más de 1000! Los pines (imágenes) que ya he publicado en la cuenta Pinterest que abro una y otra vez en clase, con mis alumnos de la escuela. Y ello contando únicamente los tableros generales*:


Aquí el enlace.
Lo que reúne esas imágenes es el
Español lengua segunda y de escolarización.


¡Que les sirva para sus clases! Y si no, que disfruten recorriendo los tableros.
En el epígrafe de ciertos pines, agregué un esbozo de actividad o consigna de trabajo pero de lo que se trata esencialmente al ir a Pinterest es de leer imágenes y de disfrutar de una experiencia artística.
Imágenes de diferentes géneros y formatos. ¡Como me gusta a mí!



"Transporte"

*Los tableros creados para los proyectos didácticos no cuentan en esta suma. Algunos son:
"Fotos sonoras. Un recorrido por el liceo"
"Juanito Laguna"
"La Menesunda"
"Ruta 40"
"Tucumán/Bicentenario de la Independencia argentina"
"Te digo más" ¡Estos forman un verdadero set de Tableros! Ver aquí.


Para quienes desconocen Pinterest:
Lo que sigue es una infografía de Néstor Alonso que resume lo propio y exclusivo de esta red social: 

 


Y a continuación una Entrada en la que muestro y justifico la "adopción" de Pinterest. Allí verán también otro riquísimo y variopinto listado de tableros. Es la recopilación de los tableros creados por los participantes de un MOOC que tuve el gusto de animar:
Artes y tecnologías en la clase de lenguas extranjeras y de otras áreas, 1
Uno de los temas que yo tuve a cargo fue la Curación de materiales didácticos.

Mis otras cuentas en Pinterest:

La letra cursiva, itálica o bastardilla


Un hallazgo muy especial motiva esta Entrada. Se trata de un párrafo* en el que la cursiva (o itálica o bastardilla) aparece repetidamente pero por tres motivos diferentes:

-indicar que el término forma parte de una jerga: realista
-nombrar el título de una obra: Guernica
-dar énfasis: y

El libro del que es cuestión se titula Picasso, su autor es Juan Antonio Ramírez, y el capítulo al que pertenece el párrafo es el llamado El compromiso; el mismo trata del Guernica y de cómo entender la realización de tal obra en su coyuntura artística y mundial.

"(...) inesperada reconciliación entre la vanguardia artística y los ideales globales de la acción revolucionaria. ¿No se expresaba allí acaso una contundente denuncia de la violencia fascista sin renunciar a los procedimientos de la modernidad radical? Así es como Picasso, que no era propenso a los discursos ni a las declaraciones programáticas, incidió sin quererlo en el debate cultural más importante de los años treinta y cuarenta: de un lado estaban quienes pensaban que el arte proletario debía ser comprensible para las masas, es decir realista, y de otro los que defendían la total independencia entre el trabajo político y la esfera creativa. Falsa dicotomía, venía a decir Guernica. La vida y la obra del artista malagueño habían sido una constante negación del «principio de exclusión»: si ya antes había simultaneado lenguajes clásicos y cubistas, una vida de esposo público y otra de amante clandestino, su amistad con la aristocracia y con los surrealistas, etc., ¿por qué no demostrar ahora que se podía ser el más innovador de los vanguardistas y el más intransigente de los revolucionarios? (…)"



Guernica. Pablo Picasso. Museo Nacional Reina Sofía. Ver aquí.


Para saber más sobre la cursiva (y la redonda), ver aquí.


*Como habrán visto, no es un párrafo que uno pueda "llevar" al aula de ELE, lo publiqué aquí simplemente para compartir el gusto que me dio detenerme ante la recurrencia y variedad de la cursiva.

Mi experiencia Twitter

Mi experiencia Twitter (y en las redes sociales en general) 

Les presento una "saga" de tweets, que va de 500 en 500, y trata de redes sociales, conexión, trabajo...

Todo empezó cuando llegué a mi quingentésimo tweet y quise celebrarlo con una publicación alusiva. Hacía ya un tiempo que participaba en la redes pero me sentía desorientada y bastante desbordada y quería, por ende, que mi tweet hablara sobre ello. El documento elegido fue este*:
Y yo, a modo de pregunta retórica, allí escribía: 
¿Así es tu relación con las redes sociales?


Luego, continué esa autoconsigna publicando un tweet especialmente atinente cada vez que completaba unos nuevos 500, a modo de mojones. 
Y hoy, años más tarde, ya autorredimida de todas las culpas y liberada de todas las cargas, publiqué mi cuatromilésimo quingentésimo tweet, disfrutando que el documento que le daba razón de ser hubiera sido este. Convencida estoy y tengo pruebas de que, al menos en el mundo profesional, ¡lo social nos hace mejores!:
This is how things evolve


Y en el mientras tanto, en la saga hubo de todo. ¡Cielo claro y nubes grises! ¡Eso sí, bastante musical por momentos!:

How connected we are... ¡Cuán cerca estamos! 
Nos decían Jens Thomas & The Fire en Connected
Y por entonces esa era mi creencia: conexiones infinitas, lo que sentía que las redes permitían.


#Tweet1500
Prends garde à toi
Carmen. Stromae y sus desventuras con Twitter (amor y dependencia).
¡Pero también, como en las óperas, sentía que en las redes había algo (¿poco? ¿mucho?)  de puesta en escena y una gran faceta dramática! 
Había que tomar precauciones.


Hubo asimismo un poco de sarcasmo o ironía, ¿vieron cuando llegan esos momentos (¡por suerte, fugaces!) en los que uno deja de encontrarle el sentido a ciertas prácticas?:

Ayer a las 12h32 comí un huevo duro
El artista Ben Vautier en los albores del microblogging ;-) riéndose de lo que luego sería ese costado frívolo y tan criticado de las redes sociales.


Y sarcasmo humorístico de la mano de Roberto Fontanarrosa. ¿Los tweets en las redes serían lo que los aforismos en la literatura?


Pudiendo escribir aforismos...¿Por qué escribir el Quijote?


El #Tweet2000 se lo dedicaba a mi amiga María Elena Riaño, una amiga cien por ciento en línea, en el tresmilésimo apelaba a la emoción: #Tweet3000 y en el #Tweet3500 publicaba una imagen que de algún modo explicaba y explica mi presencia en las redes:



¿Y ustedes? ¿Ustedes también han atravesado diferentes estados en su relación con las redes sociales? ¿En qué etapa se encuentran ahora?

*Intentando usar la “nueva” ortografía de la lengua española.

Por qué me gusta esta imagen

Las charlas previas habían sido fructíferas. Nos conocíamos bastante.

Cuando Mek Frinchaboy, la ilustradora, me propuso esta imagen como marca para mi sitio web la acepté sin dudarlo; me encantaba aunque no podía explicar por qué. 

https://www.alsitiolenguas.com/ 

Solo* tiempo después encontré la razón del gusto y satisfacción que sentía cada vez que la veía publicada en tamaño ENORME, encabezando cada página.
Fue cuando llegué a la conclusión de que esa lemniscata, el infinito que Mek había dibujado para enmarcar el nombre, a modo de firma, era específicamente lo que me gustaba del conjunto.
Y ello porque sentí (de modo arbitrario ¡por supuesto!) que representaba el ida y vuelta permanente que tiene lugar en nuestra profesión, entre los alumnos y nosotros.

Y sí, infinitas son las cosas que aprendí de mis alumnos. Tengo plena conciencia de lo rico que a menudo (tampoco es siempre) resulta este intercambio. 
Hace unos meses publiqué esta Entrada: 
Y ahora, aquí van tres nuevos ejemplos. 
Tres, bien distintos entre sí pero igual de placenteros :-)

"¡Madame, un artista que va a gustarle!"


¡Y tenían razón! Me gusta mucho. Gracias a Marianne, Claire y Anne-Laure, conocí a Eric Bossard. El curso era de español pero el arte lo invadía todo.


Gracias a Juan, a quien enseñaba francés, comencé a leer y releer El estanque de los lotos. Le estaré en deuda eterna. Amado Nervo ¡es lo más!  
Duda: ¿Habré podido yo transmitirle en contrapartida a él algo igual de significativo?  

Y el último, Martín, quien así como al pasar me enseñó que el signo que comúnmente llamamos infinito tiene un nombre: la lemniscata.

*Intentando usar la "nueva" ortografía de la lengua española.
Ver lasprincipales novedades.